Christine Bruckner 
CATTMaTTers

Kontakt & Links

Kontakt

per E-Mail an info[at]cattmatters.de


Links

Weitere Informationen über mich:

  • mein öffentliches Profil bei LinkedIn
  • Vorträge und Publikationen:



Evaluating the Operational Benefit of Using Machine Translation Output as Translation Memory Input
Vortrag und Publikation mit Mirko Plitt, EAMT Conference, September 2001
MTS-2001-Bruckner.pdf (33.2KB)
Evaluating the Operational Benefit of Using Machine Translation Output as Translation Memory Input
Vortrag und Publikation mit Mirko Plitt, EAMT Conference, September 2001
MTS-2001-Bruckner.pdf (33.2KB)



  • SDL GroupShare & Studio - Implementation and Roll-out @ SAP
    mehrere Vorträge bei European Trados User Group-Konferenz, 2011-2014



MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert Szenario für einen sanften Einstieg
Partnervortrag mit Heidi Depraetere (CrossLang), tekom Herbsttagung, November 2015
1197_MT_im_bersetzungsprozess_mit_zus_tzlichem_Kunden_Mehrwert_Szenario_f_r_einen_sanften_Einstieg.pdf (2.45MB)
MT im Übersetzungsprozess mit zusätzlichem Kunden-Mehrwert Szenario für einen sanften Einstieg
Partnervortrag mit Heidi Depraetere (CrossLang), tekom Herbsttagung, November 2015
1197_MT_im_bersetzungsprozess_mit_zus_tzlichem_Kunden_Mehrwert_Szenario_f_r_einen_sanften_Einstieg.pdf (2.45MB)




  • Transformationen durch SDL Trados Studio 2017?
    Blog-Beitrag, Oktober 2016



  • SDL GroupShare Revisited - Evolution, Experiences and Requirements from (at least) 2 Different Angles
  • SDL GroupShare 2015 - Erfahrungen und Anforderungen mit Cloud-basierter Online-Collaboration aus verschiedenen Blickwinkeln
    Vortrag bei European Trados User Group-Konferenz bzw. SDL Roadshow München, Juni bzw. November 2016




  • Machine Translation and the Professional Translator’s Workplace - Practical Insights into Current Commercial Solutions: SDL Trados Studio 2017 vs. LILT
    Vortrag am CIS, Universität München, Januar 2017



  • Tips & Tricks for SDL Trados Studio 2015 and 2017
     Vortrag bei European Trados User Group-Konferenz, Juni 2017




Maschinelle Übersetzungs-Plugins in CAT-Tools – sicher (nicht) nutzen?
Artikel, MDÜ-Heft 04/2017
MDUE_4-17_Informationssicherheit_Leseprobe_1.pdf (2.06MB)
Maschinelle Übersetzungs-Plugins in CAT-Tools – sicher (nicht) nutzen?
Artikel, MDÜ-Heft 04/2017
MDUE_4-17_Informationssicherheit_Leseprobe_1.pdf (2.06MB)



Dangerous MT TeMptations – or Secure Collaboration?
Vortrag bei TTT Conference, November 2017 sowie aktualisierte Version Juni 2018, Vortrag bei European Trados User Group-Konferenz
ETUG2018_MT_TeMptations_InfoSec_DataProtection_ChristineBruckner.pdf (757.06KB)
Dangerous MT TeMptations – or Secure Collaboration?
Vortrag bei TTT Conference, November 2017 sowie aktualisierte Version Juni 2018, Vortrag bei European Trados User Group-Konferenz
ETUG2018_MT_TeMptations_InfoSec_DataProtection_ChristineBruckner.pdf (757.06KB)




Promt Expert 18 Desktop: koMpeTent genug für „Übersetzungsprofis“?
Rezension, MDÜ-Heft 06/2017
MDUE_6-17_PROMT18.pdf (1.26MB)
Promt Expert 18 Desktop: koMpeTent genug für „Übersetzungsprofis“?
Rezension, MDÜ-Heft 06/2017
MDUE_6-17_PROMT18.pdf (1.26MB)

 


  • GT4T - kürzere (Irr-)WEge zu Online-MT-Angeboten
    Artikel, MDÜ-Heft 01/2018



  • Terminology Work - Dos & Don'ts 
     LocWorld 37, Warsaw, June 2018



About TeMpTations & Masks – Information Security and Privacy Aspects of using Online Machine Translation in CAT Tools
Vortrag, Translation and the Computer - TC-40 London, November 2018
L1-12.15-Bruckner-CAT_MT_InfoSec_DataProtection.ppsx (4.07MB)
About TeMpTations & Masks – Information Security and Privacy Aspects of using Online Machine Translation in CAT Tools
Vortrag, Translation and the Computer - TC-40 London, November 2018
L1-12.15-Bruckner-CAT_MT_InfoSec_DataProtection.ppsx (4.07MB)



Terminologie und maschinelle Übersetzung - Herausforderungen und Möglichkeiten einer Integration
Leitartikel in edition - Fachzeitschrift für Terminologie, Ausgabe 02/2018
edition-2018-2-e-version.pdf (4.56MB)
Terminologie und maschinelle Übersetzung - Herausforderungen und Möglichkeiten einer Integration
Leitartikel in edition - Fachzeitschrift für Terminologie, Ausgabe 02/2018
edition-2018-2-e-version.pdf (4.56MB)



Human Parity? - „Sowohl für menschliche Übersetzer als auch für Übersetzer geeignet“
Kolumne, MDÜ-Heft 03/2019
MDUE_3-19_Human_Parity.pdf (180.66KB)
Human Parity? - „Sowohl für menschliche Übersetzer als auch für Übersetzer geeignet“
Kolumne, MDÜ-Heft 03/2019
MDUE_3-19_Human_Parity.pdf (180.66KB)




Tips and Tricks: Hidden features in SDL Trados Studio
Artikel in 304th Tool Box Journal (Herausgeber: Jost Zetzsche)
Studio_Tips-Trick_Hidden-Features_ChristineBruckner_Toolbox.pdf (249.57KB)
Tips and Tricks: Hidden features in SDL Trados Studio
Artikel in 304th Tool Box Journal (Herausgeber: Jost Zetzsche)
Studio_Tips-Trick_Hidden-Features_ChristineBruckner_Toolbox.pdf (249.57KB)



Localization Engineering für Übersetzer - mit Freeware- und OpenSource-Helferlein
Kurzseminar bei BDÜ-Konferenz "ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0. - Neue Wege im digitalen Zeitalter" von 22.-24. November 2019 in Bonn
Localization_Engineering_BDUE2019_ChristineBruckner.pdf (281.07KB)
Localization Engineering für Übersetzer - mit Freeware- und OpenSource-Helferlein
Kurzseminar bei BDÜ-Konferenz "ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0. - Neue Wege im digitalen Zeitalter" von 22.-24. November 2019 in Bonn
Localization_Engineering_BDUE2019_ChristineBruckner.pdf (281.07KB)




MT Summit XVII in Dublin: Forschung trifft Praxis
Bericht vom Machine Translation Summit 2019, MDÜ-Heft 05/2019
MDUE_5-19_MT-Summit.pdf (959.97KB)
MT Summit XVII in Dublin: Forschung trifft Praxis
Bericht vom Machine Translation Summit 2019, MDÜ-Heft 05/2019
MDUE_5-19_MT-Summit.pdf (959.97KB)









Übersetzungen für die internationale Menschenrechtsorganisation FIAN Deutschland e.V.: